Kemaskini terbaru: October 30, 2010

Kategori

 

 

  • Arkib

  • Hebahkan

  • Langgan berita

  • Ulasan Terkini

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ulasan Buku James T. Collins, Bahasa Sanskerta dan Bahasa Melayu, 2009

Ulasan Buku James T. Collins, Bahasa Sanskerta dan Bahasa Melayu, 2009

Oleh : Dr. Mohammad Alinor bin Abdul Kadir

1. Pengenalan

Tatkala saya dihubungi oleh Sdra Mohammad Ali dari APM, UM, pada lebih kurang jam 11pagi, 19/1/2010, saya sebenarnya sedang memantau kuliah STPD2023 : Etika dalam Kegiatan Sains dan Teknologi yang diberikan oleh Prof. Khalijah Mohd Salleh. Sdra Mohammad Ali mempelawa saya memberikan ulasan buku pada 26/1/2010 di APM, UM, terhadap buku yang saya pilih sendiri, “dalam bidang sastera, dan sebaiknya terbitan 2009 atau lebih baik 2010” katanya. Dikala itu tidak langsung saya terfikir mana-mana buku sastera yang saya baca akhir-akhir ini. Saya tak pernah baca buku sastera rasanya. Kalau adapun mungkin buku-buku falsafah sastera yang berbahas tentang bagaimana idea-idea Sartre dan Derrida diterapkan kedalam sastera. Dengan cepat saya menjawab “buku bahasa boleh?, buku Prof. Collins yang terbaru bertajuk Bahasa Sanskrit dan Bahasa Melayu?”. Beliau setuju dan memohon tajuk buku dengan segera. Tajuk yang tidak berapa tepat ini saya sms-kan kepada beliau, dan saya perbetulkan tajuknya menerusi sms pada petangnya. Pada 19/1/2010 ini, saya sebenarnya telah tamat membaca buku tersebut seminggu dua sebelumnya, malah mengusulkan kepada seorang mahasiswa yang menjurus dalam Pengajian Bahasa Melayu, FSSK, UKM bernama Tarmizi Hasrah untuk melakukan ulasan. Beliau sempat menghantar mel-e kepada Prof. Collins dan balasannya dilampirkan kepada saya. Rupanya Prof. Collins telah membaca makalah saya tentang transkripsi prasasti berbahasa Melayu-Cam yang diterbitkan dalam www.asasi.my. Beliau berhujah bahawa bahasa Cam bukanlah bahasa Melayu, tetapi keduanya tergolong dalam kumpulan Austronesia. Memanglah demikian, malah lebih jauh boleh dihujahkan bahawa perkataan “Melayu” sendiri bukanlah perkataan asli bahasa Melayu, tetapi berevolusi daripada perkataan Tamil “Malai” yang membawa maksud “Gunung”. Kalau benar bahawa kebudayaan Tamil memanggil kita di sini sebagai “Malai/Melayu”, maka perkataan yang mereka gelarkan kita itu sebenarnya merupakan terjemahan bagi perkataan kuno “Banang/Bnam/Bunam/ Funan/Phnom” ataupun “Sailendra” yang semuanya bermaksud “Gunung”. Juga, semanjak zaman Gautama Buddha sekitar 500SM, bahagian dunia sebelah sini dipanggil Suvarnabhumi. Dua sahabat Gautama Buddha datangnya dari kawasan ini. Malah ada yang kata ibu kepada Gautama Buddha berasal dari Suvarnabhumi. Isunya, apakah perkataan yang lebih asli berbanding perkataan “Melayu” bagi menggelar uran/urang/orang yang menduduki bahagian dunia sebelah sini? Melayu ini Urang Banangkah?

Kenapa saya dengan cepat memilih buku ini untuk diulas? Pertamanya, kerana saya sudah tamat membaca buku ini, malah menamatkan pembacaannya dalam masa sehari. Bagi mengulasnya, saya perlu mentelaahnya sekali lagi dengan teliti. Keduanya, kerana kandungan buku ini rapat kepada penyelidik-penyelidik sastera Melayu, yang juga selalunya berminat dengan isu-isu bahasa Melayu. Ini bertujuan untuk mendatangkan minat dikalangan hadirin untuk turut membaca buku yang sama. Ketiganya, yang paling utama, saya sememangnya melakukan penyelidikan dalam bidang yang dibahas oleh buku ini, iaitu kepustakaan ilmu Sanskrit di Asia Tenggara. Juga bertanggungjawab mendokumenkan sebanyak mungkin maklumat berkenaan kewujudan rumpun bahasa Melayu (atau Austronesia) di Asia Tenggara. Tapi, tujuan saya, dan kumpulan di INSPEM, UPM, dan ASASI, bukanlah hanya untuk mengkaji sejarah bahasa Melayu, tetapi adalah untuk mendapatkan sebanyak mungkin konsep-konsep ilmu yang asli Melayu untuk dibangunkan berbanding konsep-konsep ilmu semasa. Itulah sebabnya kajian-kajian berkenaan penyebaran kepustakaan ilmu Hindu-Buddha, Islam dan Eropah, merupakan satu daripada halatuju kami. Banyak daripada hujah-hujah yang saya nyatakan nanti datangnya daripada alasan yang ketiga ini.

2. Sejarah Buku

Saya merujuk kepada bahagian Prakata buku ini. Buku ini sebenarnya merupakan kembangan daripada makalah berjudul “Bahasa Sanskerta dan Bahasa Melayu” yang disiapkan pada 17/8/2002 lalu dibentangkan dalam Seminar Keilmuan Sanskerta dan Peradaban Alam Melayu, anjuran ATMA, UKM, pada 22/8/2002. Pada Prakata, ms. 12, Prof. Collins menyatakan bahawa wujudnya “catatan lusuh” beliau yang digunakan sebagai dasar makalah ini, yang membawa maksud bahawa hasrat beliau untuk menulis tentang judul ini adalah jauh lebih awal daripada tahun 2002. Makalah ini kemudiannya dikembangkan sehingga berbentuk manuskrip dan dihantar kepada DBP untuk pertimbangan penerbitan pada tahun 2003. Manuskrip ini disimpan selama lebih kurang 5 tahun di DBP, dan akhirnya dinyatakan bahawa tidak akan diterbitkan di bawah DBP. Pada tahun 2008, Prof. Collins menghantar manuskrip yang sama kepada Dr. Daniel Perret dan Dr. Henri Chambert-Loir dari EFEO, Jakarta, untuk dinilai dan diterbitkan. Manuskrip tersebut diterima dengan beberapa tambahan yang saya boleh jangkakan sebagai diambil daripada beberapa penulisan selepas 2003 yang dinyatakan dalam rujukan seperti Asmah (2005), Collins (2004a, 2004b & 2005), Errington (2008), Fischer (2005), Jones (2005), Kozok (2004 & 2009), Molen (2007), Sai Kam Mong (2004) dan Suthiwan (2006). Mnauskrip ini diterbitkan oleh gabungan Kepustakaan Popular Gramedia (KPG), Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa (BPPB) dan Ecole francaise d’Extreme Orient (EFEO) pada Februari 2009.

Nota : Saya tidak berhasrat untuk mengulas berkenaan Bab 1 : Pendahuluan, buku ini kerana Prof. Collins hanyalah merasionalkan sebuah terbitan akhbar oleh Derrick Vinesh bertajuk “Malay Language is Fourth Most Commonly Used”, The Star, ms. 8, 6/8/2002. Vinesh mendakwa bahawa bahasa Melayu merupakan bahasa yang keempat ramai penuturnya di dunia, selepas Tionghua, Inggeris dan Sepanyol, bersandarkan kajian yang dilakukan oleh sebuah institusi ilmu tempatan. Fakta tempatan ini bercanggah dengan kajian antarabangsa yang dilakukan oleh Ethnologue yang mendakwa bahawa bahasa Hindi berada pada tangga keempat, dan bahasa Melayu pada tangga kelima. Tapi, mungkin artikel Vinesh inilah yang mendorong Prof. Collins untuk menulis makalah awalnya yang disiapkan pada 17/8/2002 tersebut.

3. Penjelajahan Intelektual Sarjana-Sarjana Tiongkok ke India dan Sebaliknya

Pada Bab 2 : Tradisi Pengkajian, ms. 23-27, perbahasan Prof. Collins menyentuh berkenaan penjelajahan intelektual yang dilakukan oleh beberapa sarjana Tiongkok ke India. Tujuan penjelajahan ini adalah untuk menuntut ilmu yang lebih tinggi tentang agama Buddha dan mendapatkan seberapa banyak manuskrip Sanskrit untuk dibawa balik. Sarjana-sarjana Tiongkok yang dibincangkan adalah (Shih) Fa-Hien (perjalanan 399-414M), Hwui Seng dan Sung Yun (perjalanan 518-521M) dan I-Ching (perjalanan 671-695M). Tiga sarjana Tiongkok yang pertama itu tidak menggunakan jalan Asia Tenggara, tetapi menggunakan jalan Asia Tengah, untuk sampai ke India. Hanyalah I-Ching yang menggunakan jalan Asia Tenggara dan menetap agak lama di Sriwijaya. Di Sriwijaya, I-Ching berguru dengan sarjana Melayu bernama Sakyakirti, pengarang buku Hastadanda Sastra, sebuah buku undang-undang. Selain Sriwijaya, kata Prof. Collins, pusat pengajian agama Buddha juga terletak di Campa dan Jawa (juga Bali).

Ada beberapa perkara yang saya ingin tambah disini. Pertamanya, Prof. Collins tidak berusaha mendapatkan lebih banyak maklumat berkenaan penjelajahan intelektual sarjana-sarjana Tiongkok ke India ini. I-Ching sendiri pernah mengatakan bahawa sebelum beliau, terdapat lebih kurang 20 penjelajahan intelektual dilakukan oleh sarjana-sarjana Tiongkok ke India, termasuklah Fa-Hien, Hwui Seng dan Sung Yun. Saya pernah berusaha menjejaki sarjana-sarjana ini. Sebagai tambahan, mereka adalah Chu Si-hing (sekitar 290M), Fa-ling (sekitar 300M), Chi-I (?), Ho-yun (?) dan Hiuen Tsiang (629-645M). Samuel Beal pada tahun 1884/1983 di London menerjemahkan catatan perjalanan (Shih) Fa-Hien yang bertajuk Fo-kwo-ki, catatan perjalanan Hwui Sang dan Sung Yun, dan catatan perjalanan Hiuen Tsiang bertajuk Si-yu-ki. Prof. Collins ada merujuk buku Samuel Beale pada tahun 1964 terbitan London yang menerjemahkan catatan perjalanan Fa-Hien dan Sung Yun, tetapi tidak mengandungi maklumat-maklumat ini agaknya.

Perkara yang kedua adalah tentang berat sebelahnya maklumat yang dinyatakan. Prof. Collins hanyalah menumpukan perbincangan kepada sarjana-sarjana Tiongkok yang datang ke India, tetapi hanyalah menyebut seorang sarjana India (atau India kecil, atau Sriwijaya) yang secara tak langsung terlibat, iaitu Sakyakirti. Berapakah jumlah sebenar sarjana-sarjana India yang diutus ke Tiongkok untuk bertugas mengembangkan agama Buddha di sana, tentunya selepas 56M, tarikh masuknya agama Buddha ke Tiongkok? Saya tidak mampu untuk menjawab soalan ini kerana terlalu besar cakupannya. Saya kecilkan soalan itu menjadi, berapakah jumlah sarjana India yang bertugas di Funan, Campa, Sriwijaya dan Jawa yang diutus ke Tiongkok untuk mengembangkan agama Buddha? Kecuali Funan, tiga kerajaan yang lainnya itu dinyatakan oleh Prof. Collins sebagai pusat kajian agama Buddha. Walaupun begitu, beliau tidak menunjukkan bukti-buktinya selain daripada hanyalah mengutip maklumat daripada sarjana-sarjana sebelumnya. Saya juga membaca berkenaan hal ini 5 tahun yang lepas daripada buku yang dikarang oleh Coedes berjudul terjemahan The Indianized States of Southeast Asia pada 1968. Apa yang saya lakukan terhadap maklumat tentang wujudnya kepustakaan ilmu seperti yang disebutkan? Saya berusaha menggelintar maklumat di Tiongkok, Jepun, Tibet dan Korea berkenaan buku-buku yang dimaksudkan sebagai dibawa dari Funan, Campa, Sriwijaya dan Jawa ke tempat-tempat tersebut untuk diterjemahkan. Pencarian saya itu, walaupun kontroversi kerana dilakukan di Pusat Pengajian Sains Matematik, FST, UKM, yang penumpuan penyelidikannya lebih kering daripada teori-teori sintaksis generatif transformasi Noam Chomsky (diakui oleh Prof. Collins), namun saya berjaya mendapat maklumat tentang wujudnya kepustakaan ilmu yang dinyatakan oleh Coedes. Saya sampaikan maklumatnya di dalam Lampiran 1 dan 2. Malah, maklumat yang jauh lebih terkehadapan, iaitu kedapatannya berbagai buku yang dapat dikelaskan dalam bidang epistemologi, logik dan falsafah, yang mampu menerbitkan teori pengetahuan yang lain daripada yang dikembangkan oleh Barat sekarang. Contohnya adalah buku-buku karangan ahli-ahli falsafah India seperti Asanga, Vasubandhu dan Dignaga. Saya sengaja untuk tidak menyentuh manuskrip Jawa/Kawi kerana maklumat berkenaannya diketahui umum. Saya juga sehingga kini masih gagal mengesan maklumat berkenaan sejumlah 1350 manuskrip Campa yang dilarikan oleh seorang jeneral Tiongkok pada tahun 605M. Ada maklumat yang mengatakan bahawa Hiuen Tsang dipertanggungjawabkan kemudiannya untuk melakukan penerjemahan terhadap manuskrip-manuskrip ini. Saya belumlah boleh mengesahkannya. Prof. Collins juga sempat menyatakan tentang usaha sarjana-sarjana Jepun seumpama Genbo mempelajari agama Buddha daripada manuskrip-manuskrip yang dibawa dari India ini. Saya juga mengetahui maklumat ini, malah maklumat berkenaan sarjana-sarjana Korea, Mongolia dan Tibet, yang mendapat manfaat sama seperti Genbo.

4. Perkembangan Kajian Bahasa Sanskrit di Eropah

Pada ms. 28-45, Prof. Collins membahaskan perkembangan kajian bahasa Sanskrit di Eropah, yang kerap kalinya juga dikaitkan dengan hubungan bahasa Sanskrit dengan bahasa Melayu. Beliau mengutarakan secara kritis kajian-kajian yang dilakukan oleh Jones, Marsden, Bopp, Favre, Dyen, Brandstetter, Gonda, Casparis dan lain-lainnya. Saya masih asing dengan kajian-kajian ini sebab tidak pernah mentelaah mana-mana daripadanya, kecualilah karya Gonda yang bertajuk Sanskrit in Indonesia itu dan beberapa makalah Casparis. Saya cumalah mahu menyentuh dua perkara di sini. Pertamanya, kutipan tak kritis Prof. Collins terhadap kenyataan Edward Said dalam Orientalism (1979) pada ms. 32 yang mengatakan bahawa kajian secara saintifik terhadap bahasa Sanskrit hanyalah berlaku selepas kerja-kerja yang diusahakan oleh Jones sekitar 1790M. Takkanlah kajian saintifik terhadap bahasa Sanskrit dilakukan oleh orang Inggeris? Tidak saintifikkah ahli-ahli bahasa Sanskrit di India, yang juga terkenal sebagai ahli-ahli falsafah yang terkemudia di dunia? Kenyataan Said tersebut sebenarnya amatlah tidak benar, sebab buku karangan Panini bertajuk Astadhyayi dan ulasannya bertajuk Kashikavrtti yang merupakan penjelasan saintifik tentang bahasa Sanskrit sudah sedia ada sekitar kurun ke-5M di India, malah dikesan berada di Campa, Sriwijaya dan Jawa sekitar kurun ke-10M. Prof. Collins kemudian mengesahkan pula fakta wujudnya kajian yang saintifik terhadap bahasa Sanskrit oleh Panini pada ms. 60-61. Malah, mengatakan bahawa wujudnya versi-versi karya Panini di Jawa dengan istilah Swarawyanjana, karakasamgraha dan krtabasa. Namun, yang lebih menariknya, kenyataan Prof. Collins yang mengembangkan kenyataan Schoterman dan Zoetmulder pada ms 104-108 sebagai berkata bahawa bahasa Sanskrit yang dikembangkan di Jawa tidak mengikut tatabahasa Panini, dan variasinya dipanggil Archipelago Sanskrit atau bahasa Sanskrit Nusantara. Tapi, semua ini tidaklah bermaksud tiada kajian saintifik terhadap bahasa Sanskrit sebelum Jones di India, malah di Jawa. Perkara yang kedua dibahas dalam tajuk yang khusus di bawah.

5. Sistem Angka Melayu

Prof. Collins membincangkan daripada kajian James Parsons 1767 pada ms. 31, Franz Bopp (1841) pada ms. 40-41, Dyen (1946) pada ms. 112-114 dan Asmah (1995) pada ms. 111, tentang sistem angka Melayu. Isu yang ditimbulkan adalah berkenaan kata masukkan pembilangan Sanskrit ke dalam pembilangan Melayu. Contohnya, dikatakan bahawa istilah satu, dua, tiga, tujuh, delapan dan sembilan bukanlah kata pembilangan asli Melayu. Selama ini kami beranggapan tujuh, delapan dan sembilan adalah kata pembilangan rumpun Melayu. Saya pernah beberapa kali meneliti subjek ini, tetapi belum pernah meneliti karya-karya sebelum Dyen itu. Namun, rasanya istilah laksa dan juta juga adalah ambilan daripada Sanskrit. Saya kongsikan maklumat yang pernah saya kumpul tentang kata pembilangan Melayu :

i. Prasasti Dong Yen Chau (Campa), sekitar kurun ke-3S/4M : tujuh (7) dan saribu (1000).

ii. Prasasti Kedukan Bukit (Sriwijaya), bertarikh 605S/683M : duaratus (200), sariwu tluratus sapulu dua (1312) dan dualaksa (20, 000).

iii. Prasasti Telaga Batu (Sriwijaya), jangkaan bertarikh 605S/683M : sapuluh dua (12) dan dua laksa (20,000), lihat Casparis (1956).

iv. Prasasti Bukit Seguntang (Sriwijaya), sekitar penghujung kurun ke-7M : dua (2).

v. Prasasti Nhan-Bieu (Campa), bertarikh 833S/911M : dalapan (8), sapluh (10), tluv pluh (30), tluv pluh tijuh (37), nam pluh (60), tijuh pluh tluv (73), sa rtuh ban pluh dva (162) dan tluv rtuh sa pluh (310).

vi. Daftar Kata Bilangan Melayu Susunan Oe Tadafusa (Jepun), sekitar penghujung kurun yang ke-11M hingga tahun 1111M (tahun kematian Oe) : asaa (1), toa (2), rima (5), namu (6) dan sa-i-bira (9).

vii. Prasasti Mi-son (Campa), bertarikh 1036S/1114M : sa (1), kluv (3), tijuh (7), dalapan (8), salapan (9), sanraun (12), dva pluh dva (22), kluv pluh (30), pak pluh (40), pak pluh nam (46), pak pluh salapan (49), nam pluh dva (62), dalapan pluh dalapan (88), salapan pluh dalapan (98), sarutuh (100), sarutuh salapan pluh (190), kluv rutuh dva pluh (320), salapan rutuh dalapan (980) dan sa rivuv sa rutuh salapan (1109).

viii. Prasasti Mi-son (Campa), bertarikh 1079S/1157M : lima pluh (50), sa rutuh (100), sa rutuh lima pluh (150), kluv rutuh (300), kluv rutuh tijuh pluh (370) dan lima rutuh lima pluh (550).

ix. Prasasti Pagaruyung (Minangkabau), jangkaan bertarikh 1316-1347M : ampat (4).

x. Batu Bersurat Terengganu, bertarikh 702H/1303M : asa (1), dua/tua (2), lima (5), tujuh (7), sepuluh tengah tiga (12 ½), tengah tiga (25), seratus (100) dan tujuh ratus dua (702).

xi. Prasasti Minyak Tujuh (Aceh ), bertarikh 781H/1380M : tujuh ratus asta puluh sawarsa (781).

xii. Kamus Zhan Cheng Yi Yu, jangkaan 1365-1543M : sa (1), zuo (2), ba/pak (3), li ma (5), nan/nam (6), di zhu (7), da la ban (8), sa la ban (9), sa bu lu (10), sala duo (100) dan sa la piao (1000).

xiii. Kamus Man La Jiu Guo Yi Yu (Cina), jangkaan bertarikh 1403-1511M : sa du (1), du wa (2), di jia (3), en ba (4), li ma (5), eu nan (6), du zhu (7), du la pan (8), xin bi lan (9), xi bu lu (10), sha la du si (100), xi li bu (1000) dan xi la sha (10, 000).

xiv. Kamus Antonio Pigafetta bertarikh 1519-1522M. : vzza (1), dua (2), tolo (3), vpat (4), lima (5), onom (6), pitto (7), gualu (8), ciam (9) dan polo (10). Juga satus (1), dua (2), tiga (3), ampat (4), lima (5), anam (6), tugu (7), duolappan (8), sambilan (9), sapolo (10), duapolo (20), tigapolo (30), ampatpolo (40), limapolo (50), nampolo (60), tuguppolo (70), dualappanpolo (80), sambilampolo (90), saratus (100), duaratus (200), tigaratus (300), anamparatus (400), limaratus (500), anamratus (600), tuguratus (700), dualapanratus (800), sambilanratus (900), salibu (1000), dualibu (2000), tigalibu (3000), ampatlibu (4000), limalibu (5000), anamlibu (6000), tugulibu (7000), dualapanlibu (8000), sambilanlibu (9000), salacza (10,000), dualacza (20,000), tigalacza (30,000), ampatlacza (40,000), limalacza (50,000), anamlacza (60,000), tugulacza (70,000), dualapanlacza (80,000), sambilanlacza (90,000), sacati (100,000), duacati (200,000), tigacati (300,000), ampatcati (400,000), limacati (500,000), anamcati (600,000), tugucati (700,000), dualapancati (800,000), sambilancati (900,000) dan sainta (1,000,000).

xv. Dua Pucuk Surat Sultan Abu Hayat (Ternate) kepada King John III (Portugal), bertarikh 1521 & 1522M : se (1), dua (2), empat (4), tucuh (7), dua puluh (20), empat puluh (40) dan tujuh puluh (70).

xvi. Manuskrip Melayu-Islam Tertua, ‘Aqa’id al-Nasafi, bertarikh 998H/1590M.: suku (1/4), setengah (1/2), suatu (1), dua (2), tiga (3), lima (5), sepuluh (10), tiga puluh (30), empat puluh (40) dan seratus (100).

xvii. Kamus Jacob van Neck, bertarikh 1601M : satu (1), dua (2), tyga (3), enpat (4), lyma (5), nam (6), touhou (7), delappan (8), sambalan (9), sapolo (10), sabalas (11), duo balas (12), tyga balas (13), enpat balas (14), lyma balas (15), nane balas (16), touhou balas (17), delappan balas (18), sambalan balas (19), dua polo (20), dua pola satu (21), dua pola dua (22), dua pola tyga (23), dua pola enpat (24) dan dua pola lyma (25).

xviii. Kamus Campa-Melayu, bertarikh sekitar kurun ke-17M : sa (1), dua (2), tiga/diga/tiluo (3), lipat/pat (4), saribu (1000), ribu ribu/rabu rabu (1,000,000) dan saribu laksa (10,000,000). Manakala perkataan-perkataan pembilangan Campa pula, sepadan atau tidak, adalah sa(1), dua (2), klau (3), pak (4), sarabu (1000), taman (10,000), ralo ralo (1,000,000) dan sarabau taman (10,000,000).

xix. Akayet Inra Patra (Campa), bertarikh sekitar kurun ke-17M. : sa (1), dua (2), klau (3), pak (4), nam (6), tajuh (7), sa pluh (10), pak pluh (40), sa rituh (100), klau rituh (300), tajuh rituh (700), sa ribuw (1000), nam ribuw (6,000), laksa (10,000), taman=ribuw rituh (100,000), ribuw taman (10,000,000), taman laksa (100,000,000), ribuw taman laksa (100,000,000,000), kot chai (100,000,000,000), ribuw taman kot rituh (100,000,000,000,000) dan ribuw taman kot chai (1,000,000,000,000,000,000).

xx. Akayet Dowa Mano (Campa), bertarikh sekitar kurun ke-17M : dua (2), klau (3), pak (4), ndam (6), tajuh/tijuh (7), sa pluh (10), sa rituh (100), sa ribuw (1000), klau ribuw (3000), ribuw ribuw (1,000,000) dan ribuw taman (10,000,000).

Kewujudan Kamus Oe Tadafusa itu mengejutkan, namun saya belumlah berusaha mendapatkan salinannya. Kamus ini lebih awal dari dua kamus Tiongkok itu. Saya berandaian bahawa wujudnya beberapa lagi kamus kuno seumpama Kamus Oe Tadafusa itu. Kami sedang mencarinya sekarang ini. Saya sebenarnya telah membandingkan kata pembilangan Austronesia ini dengan kata pembilangan Austroasia, tetapi tidak langsung mendapat apa-apa maklumat saling pinjaman. Keduanya agak asing. Juga yang tidak dibahas oleh Prof. Collins adalah asal kata “kosong”. Perkataan Sanskrit untuk menggambarkan angka “0” adalah “sunya”, yang tinggalan Melayunya “sunyi”, manakala Arab menggelarnya “sifar”. Umum memaklumi bahawa “zero” adalah ambilan daripada “sifar”, tetapi tidak pula diketahui adakah “sifar” merupakan ambilan daripada “sunya”. Setakat ini, kami berandaian bahawa “kosong” datangnya daripada perkataan Khmer Kuno “son”. Adakah “son” perkataan Funan? Juga, yang tidak beliau bahas, adalah berkenaan penggunaan sistem metrik atau sistem persepuluhan bagi menulis angka-angka Melayu, contoh tertua adalah “saribu (1000), duaratus (200), sariwu tluratus sapulu dua (1312), dualaksa (20, 000), sapuluh dua (12), dua laksa (20,000), sapluh (10), tluv pluh (30), tluv pluh tijuh (37), nam pluh (60), tijuh pluh tluv (73), sa rtuh ban pluh dva (162) dan tluv rtuh sa pluh (310)”. Apakah bangsa Melayu yang pertama didunia menulis sistem metrik? India mungkin lebih awal.

6. Perkembangan Tulisan di Alam Melayu

Dalam Bab 3 : Tulisan, Prof. Collins berbahas bekenaan prasasti Sanskrit di Alam Melayu, prasasti Melayu-Pallawa di Sriwijaya, tulisan Melayu-Pallawa, tulisan Kawi, tulisan Rencong dan lain-lain versi tulisan Pallawa seperti Lampong, Batak, Bugis dan Makasar. Saya tidak mahu menambah apa-apa sebab saya bukanlah mahir dalam tulisan Pallawa, malah tidak mahir juga dalam bahasa Melayu kuno. Namun begitu, adalah sedikit-sedikit saya mengumpulkan prasasti-prasasti Melayu kuno bertulisan Pallawa guna untuk mendapatkan maklumat Sains dan Teknologi di dalamnya. Contohnya adalah maklumat berkenaan angka di atas. Prof. Collins juga menghujahkan bahawa penggunaan tulisan Pallawa ini masihlah berlangsung tatkala bangsa Melayu telah memeluk agama Islam, malah sehingga kurun ke-20 pun. Saya tidak mampu mengulas maklumat ini. Begitupun, saya cumalah mahu menambah tentang masukkan berkenaan perkara berikut.

7. Manuskrip Melayu Tertua

Memanglah tidak boleh dipertahankan hujah yang mengatakan bahawa kitab Aqaid al-Nasafi yang diterjemahkan di Alam Melayu pada tahun 1590M adalah manuskrip Melayu tertua. Kecualilah makna Melayu itu dikecilkan skopnya hanya kepada Melayu-Islam. Takkanlah manuskrip tertua di Alam Melayu dikarang tatkala Melaka sudah dijajah. Maklumat yang dipetik oleh Prof. Collins terhadap tulisan Kozok (2004) berkenaan manuskrip Undang-Undang Sarasamucchaya (jangkaan ditulis pada 1304-1436M berdasarkan ujian makmal terhadap kertas daluangnya) amatlah bermakna. Kami memanglah berminat mengetahui dengan lebih banyak kewujudan manuskrip-manuskrip Melayu kuno ini, mungkin dalam bentuk aslinya sebelum diterjemahkan di Tiongkok.

8. Masuknya Perkataan Sanskrit kedalam Leksikon Melayu

Bab 4 : Leksikon, membicarakan berkenaan isu pengambilan perkataan-perkataan Sanskrit ke dalam bahasa Melayu. Maklumat-maklumat daripada prasasti dan manuskrip memanglah menunjukkan positifnya hal ini, malah manuskrip-manuskrip Melayu-Islam sekalipun. Batu Bersurat Terengganu yang popular itupun mengandungi 29 perkataan Sanskrit. Untuk makluman, Allah digelar sebagai Dewata Mulia Raya. Namun, apa yang belum dilakukan oleh sarjana-sarjana utama dalam bidang ini adalah mengumpulkan selengkapnya kata masukkan Sanskrit ke dalam bahasa Melayu, lalu menunjukkan apakah perkataan Melayu yang asli.

9. Gesaan Untuk Sarjana Malaysia dan Indonesia

Saya menyambut dengan baik gesaan Prof. Collins agarnya sarjana-sarjana pengajian Melayu di Malaysia dan Indonesia melakukan penyelidikan yang lebih teliti berkenaan isu Bahasa Sanskrit dan Bahasa Melayu, juga Bahasa Arab dan Bahasa Melayu. Keluh resahnya tenatng hambarnya penyelidikan di dua negara ini disampaikan dalam Bab 5 : Upaya Sejarah Trimatra. Saya juga merasakan bahawa gesaan beliau ini tepat, memandangkan pengalaman beliau bertugas di UKM selama 20 tahun.

Lampiran 1 : Manuskrip Funan

(Baca ikut Sanskrit/Cina/Tibet/Korea/Jepun/Inggeris/Eropah/ tahun terjemahan/ pengarang /indeks Taisho)

Mandrasena dilaporkan membawa dan menerjemah manuskrip berikut :

1. Ratnameghasūtra / Pao yün ching / Dkon-mchog sprin / bo-un-gyeong / hoo un kyoo / – / – / 503M / tidak diketahui / T.658

2. Dharmadhātuprakti-asambhedanirdeśa(sūtra) / Fa chieh t’i hsing wu fen pieh hui(ching) / Chos-kyi-dbyis-kyi ra-bshin dbyer-med-pa bstan-pa / beop-kkye-che-seong-mu-byeol-hoe(gyeong) / dai hoo shaku kyoo / – / – / 503M / tidak diketahui / T.310.8

3. Saptaśatikaprajñāpāramitāsūtra / Wen shu shuo pan jo hui (ching) / Śes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa bdun-brgya-pa / mun-su-seol-ba-nya-hoe(gyeong) / dai hoo shaku kyoo / Mañjuśrī’s Discourse on the Pāramitā Wisdom” In: A Treasury of Mahāyāna Sūtras. Selections from the Mahāratnakūasūtra / – / 503M / tidak diketahui / T.310.46

4. Saptaśatikāprajñāpāramitāsūtra / Wen shu shih li so shuo mo ho pan jo po lo mi ching / Chos-kyi-dbyis-kyi ra-bshin dbyer-med-pa bstan-pa / mun-su-sa-so-seol-ma-ha-ba-nya-ba-ra-mil-gyeong / mon ji ?shirishosetsumakahannyaharamitsukyou / Sūtra of Mahā-Prajñā-Pāramitā Pronounced by Mañjuśrī Bodhisattva / – / 503M / tidak diketahui / T.232

Samghapala dilaporkan membawa dan menerjemah manuskrip berikut :

1. Aśokarājasūtra / A-yu-wang ching / – / a-yu-gwang-gyeong / ai kuo u kyoo / The Biographical Scripture of King Asoka / La Légende de l’Empereur Asoka dans les Textes Indiens et Chinois (Perancis) / 512M / tidak diketahui / T.2043

2. Karmāvaraapratipraśrabdhi(sūtra) / P’u-sa tsang ching / Las-kyi sgrib-pa rgyun gcod-pa / bo-sal-jjang-gyeong / bo sa tsu zou kyoo / – / – / 517M / tidak diketahui / T.1491

3. Saptaśatikāprajñāpāramitāsūtra / Wen shu shih li so shuo mo ho pan jo po lo mi ching / Śes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa bdun-brgya-pa / mun-su-sa-so-seol-ba-nya-ba-ra-mil-gyeong / mon ji ?shirishosetsuhannyaharamitsukyou / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.233

4. Sarvabuddhaviayāvatārajñānalokālakārasūtra / Tu i ch’ieh chu fo ching chieh chih yen ching / Sas-rgyas thams-cad-kyi yul-la jug-pai ye-śes sna-bai rgyan / do-il-che-je-bul-gyeong-gye-ji-eom-gyeong / do issai shi ?butsukyougaichigonkyou / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.358

5. Aṣṭabuddhaka(sūtra) / Pa chi hsiang ching / Sas-rgyas brgyad-pa / bal-kko-sang-gyeong / wa chi kichi ji yoo kyoo / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.430

6. Mahāmāyūri(vidyārājñī)-(sūtra) / K’ung ch’iao wang chou ching / Rig-sags-kyi rgyal-mo rma-bya chen-mo / gong-ja-gwang-ju-gyeong / kuji ?kuoujukyou /– / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.984

7. Anantamukhasādhakadhāraī(sūtra) / She li fu t’o lo ni ching / Sgo mtha-yas-pa sgrub pa / sa-ri-bul-ta-ra-ni-gyeong / shi ?rihotsudaranikyou / – / – / 506M / tidak diketahui / T.1016

8. Mañjuśrīparipcchā(sūtra) / Wen shu shih li wen ching / – / mun-su-sa-ri-mun-gyeong / mon ?shirimonkyou / – / – / 518M / tidak diketahui / T.468

9. Daśadharma(ka)(sūtra) / To ch’eng shih fa ching / Chos-bcu-pa / dae-seung-sip-ppeop-kkyeong / bus setsu dai ji yooji ppoo kyoo / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.314

10. – / Chieh t’o tao lun / – / hae-tal-tto-ron / ge da tsudo uro n / The path of Freedom / – / 515M / Upatisya / T.1648

11. – / Da cheng bao yun jing / – / – / dai ji yoo hoo un kyoo / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.659

12. – / Erh shih pa yeh ch’a ta chun wang ming hao / – / – / – / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / Z.736

Paramartha dilaporkan membawa dan menerjemah manuskrip berikut :

1. Arthavighuṣṭasūtra / Kuang i fa men ching / Don rgyas-pa / gwang-ui-beom-mun-gyeong / koo gihoumonkyou / – / – / 563M / tidak diketahui / T.97

2. Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra / Chin kang po jo po lo mi ching / Śes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa rdo-rje gcod-pa / geum-gang-ba-nya-ba-ra-mil-gyeong / kon go u han ni ?haramitsukyou / The Diamond Sutra(Chin-Kang-Ching) / Vajracchedika(Prajnaparamarita) – Traduite Du Texte Sanscrit (Perancis) / 569M / tidak diketahui / T.237

3. Anuttarasrayasutra / Fo Shuo Wu Shang I Ching / – / mu-sang-ui-gyeong / bus setsu mujouekyou / – / – / 557M / tidak diketahui / T.669

4. Sandhīnirmocanasūtra / Chieh Chieh Ching / Dgos-pa es-par grel-pa / hae-jeol-gyeong / bus se tsuge setsu kyoo / – / – / 557M / tidak diketahui / T.677

5. Vinaya-dvavimsatiprasannartha-sastra / Lu Erh Shih Erh Ming Liao Lun / – / yu-ri-si-bi-myeong-nyo-ron / ritsu ni juu ni myoo ryooro n / The Literature of the Personalists of Early Buddhism / – / 568M / Buddhatrata / T.1461

6. Abhidharmakośaśāstra / A P’i Ta Mo Chu She Shih Lun / Chos mon-pai mdsod-kyi bśad-pa / a-bi-dal-ma-kku-sa-seong-non / a bidatsumakushashakuron / Abhidharmakosabhasyam / L’abhidharmakośa (Perancis) / 568M / Vasubandhu / T.1559

7. Yogacarabhumi / Chueh Ting Tsang Lun / – / gyeol-jeong-jang-non / ketsu jooji ?uron / – / – / tidak diketahui / Asanga / T.1584

8. Triśikā(kārikā) / Chuan Shih Lun / Sum-cu-pai tshig-leur byas-pa / jeon-sing-non / tenji kiro n / In: Philosophy of Mind in Sixth-Century China: Parmartha’s ‘Evolution of Consciousness’ / – / tidak diketahui / Vasubandhu / T.1587

9. Vimsatikavijnaptimatratasiddhisastra (Viśatikāvtti) / Ta Cheng Wei Shih Lun / Ñi-śu-pai grel-pa / dae-seung-yu-sing-non / dai ji ?uyuishikiron / – / – / tidak diketahui / Vasubandhu / T.1589

10. Mahāyānasamparigraha (Mahāyānasagraha) / She Ta Cheng Lun / Theg-pa chen-po bsdus-pa / seop-ttae-seung-non / Shō-dai-jō-ron / The Summary of the Great Vehicle (Revised Second Edition) / – / 563M / Asanga / T.1593

11. Mahāyānasagrāhabhāya / She Ta Sheng Lun Shih / Theg-pa chen-po bsdus-pai grel-pa / seop-ttae-seung-non-seok / shi ?udaijouronshaku / – / – / 563M / Vasubandhu / T.1595

12. Madhyāntavibhagabhāya / Chung Pien Fen Pieh Lun / Dbus da mtha rnam-par byed-pai grel-pa / jung-byeon-bun-byeol-lon / chi ?uhenfunbetsuron / Middle Beyond Extremes: Maitreya’s Madhyantavibhaga / – / tidak diketahui / Vasubandhu / T.1599

13. Aṣṭadaśaśūnyatāśāstra / Shih Pa Kung Lun / – / sip-ppal-kkong-non / juu wa chiku uro n / – / – / tidak diketahui / Nāgārjuna / T.1616

14. Tryalaksanasastra / San Wu Hsing Lun / – / sam-mu-seong-non / san mushi ?uron / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.1617

15. Ālambanaparīkā / Wu Hsiang Ssu Chen Lun / Dmigs-pa brtag-pa / mu-sang-sa-jil-lon / muso u shi jin ro n / Ālabanaparīka and Vtti / Dignāga: Examen de l’objet de la connaissance (Ālabana-parīkā) (Perancis) / tidak diketahui / Dignaga / T.1619

16. Hastavālaprakaraa / Chieh Chuan Lun / Cha-śas-kyi yan-lag ces-bya-bai rab-tu-byed-pa / hae-gwol-lon / ge ken ro n / On Voidness (A Study on Buddhist Nihilism) / – / tidak diketahui / Aryadeva / T.1620

17. Tarkaśāstra / Ju Shih Lun Fan Chih Nan Pin / – / yeo-sil-lon-ban-jil-lan-pum / ni ?jitsuron hon ze tsu nanbo n / – / – / 550M / Vasubandhu / T.1633

18. Lakaānusāraśāstra / Sui Hsing Lun / – / su-sang-non / zui soo ro n / – / – / tidak diketahui / Gunamati (guru Paramartha) / T.1641

19. Lokaprajnaptyabhidharmasustra / Fo Shuo Li Shih A P’i T’an Lun / – / ip-sse-a-bi-dam-non / bus se tsuri ?useabidonron / – / – / 558@559M / tidak diketahui / T.1644

20. Catusatyaśāstra / Ssu Tin Lun / – / sa-je-ron / shi ta iro n / – / – / tidak diketahui / Vasuvarman / T.1647

21. Arya Ratnavali (Rājaparikathāratnamālī) / Pao Hsing Wang Chen Lun / Rgyal-po-la gtam-bya-ba rin-po-chei phre-ba / bo-haeng-wang-jeong-non / hoo gyo u ooshoo ro n / A Strand of Dharma Jewel / – / tidak diketahui / Nāgārjuna / T.1656

22. Mahāyānaśraddhotpādaśāstra / Ta Cheng Chi Hsin Lun / – / dae-seung-gi-sil-lon / dai ji ?ukishinron / The Awakening of Faith / Traité sur l’acte de foi dans le Grand Véhicule (Perancis) & Het Ontwaken van Gelovig Vertrouwen in de Mahayana (Belanda) / 553M / Asvaghosa / T.1666

23. Samayabhedoparacanacakra / Shih Pa Pu Lun / Gshu-lugs-kyi bye-brag bkod-pai khor-lo / sip-pal-ppu-ron / ji ?uhachiburon / – / – / tidak diketahui / Vasumitra / T. 2032

24. Samayabhedoparacanacakra / Pu Chih I Lun / Gshu-lugs-kyi bye-brag bkod-pai khor-lo / bu-ji-bi-ron / bushi ?uiron / – / “L’origine des sectes bouddhiques d’apres Paramartha” (Perancis) / tidak diketahui / Vasumitra / T.2033

25. khyakārikā / Jing Qi Shi Lun (Chin Chi Shih Lun) / – / geum-chil-sim-non / kin shi chi ji ?uron / The Sākhyakārikā –Is’vara Krsna’s Memorable Verses on Samkhya Philosophy with the Commentary of Gaudapadacarya / – / tidak diketahui / Ishvara Krisna / T.2137

26. Buddhabidharmasustra / Fo A P’i T’an Ching (ch’u chia hsiang p’in ti i) / – / bu-ra-bi-dam-gyeong-chul-ga-sang-pum-je-il / butsu a bidonkyou / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.1482

27. – / Nieh Pan Ching Pen Yu Chin Wu Chi Lun / – / nyeol-ban-gyeong-bo-nyu-geum-mu-geol-lon / ne hanki ?uhonukonmugeron / – / – / tidak diketahui / Vasubandhu / T.1528

28. – / I Chiao Ching Lun / – / yu-gyo-gyeong-non / yui ki ?ugiyouron / – / – / tidak diketahui / Vasubandhu / T.1529

29. – / Fo Hsing Lun / – / bul-seong-non / bus sho uro n / Buddha Nature / – / tidak diketahui / Vasubandhu / T.1610

30. – / Hsien Shih Lun / – / hyeon-sing-non / kenji kiro n / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.1618

31. – / Ta Tsung Ti Hsun Wen Pen Lun / – / dae-jong-ji-hyeon-mun-bol-lon / daishi ?uchigenmonhonron / – / – / tidak diketahui / Asvaghosa / T.1669

32. – / P’o Sou P’an Tou Fa Shih Chuan / – / ba-su-ban-du-beop-ssa-jeon / ba soba n do hooshi den / “Biography of Dharma Master Vasubandhu” in: Lives of Great Monks & Nuns / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.2049

33. Suvarnaprabhasasutra / Chin-kuang-ming tsui-sheng-wang-ching / – / – / Konkwōmyōkyō / Golden Light Sutra / – / tidak diketahui / tidak diketahui / tiada indeks Taisho

34. Bodhisattavabhumi / – / – / – / – / – / – / tidak diketahui / Asanga / tiada indeks Taisho

Lampiran 2 : Manuskrip Sriwijaya

I-Ching dilaporkan membawa dan menerjemah manuskrip berikut :

1. (Mūlasarvāstivāda)Bhikuīprātimokasūtra / Ken pen shuo i ch’ieh yu pu pi ch’uni chieh ching/ Dge-slo-mai so-sor thar-bai mdo / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-pil-chu-ni-gye-gyeong / kon pon se tsu issai ubu his shi ?nikaikyou / – / – / 710M / tidak diketahui / T.1455

2. (Mūlasarvāstivāda)Bhikuīvinayavibhaga / Ken pen shuo i ch’ieh yu pu pi ch’u ni p’i na yeh / Dge-slo-mai dul-ba rnam-par-byed-pa / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-pil-chu-ni-bi-na-ya / kon pon se tsu issai ubu his shi ?nibinaya / – / – / 710M / tidak diketahui / T.1443

3. (Mūlasarvāstivāda)ekaśatakarman / Kan pen shuo i ch’ieh yu pu po i chieh mo / – / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-bae-gil-gal-ma / kon pon se tsu issai ubu hi ?kuichikonma / – / – / 703M / tidak diketahui / T.1453

4. (Mūlasarvāstivāda)nidānamātkā / Ken pen shuo i ch’ieh yu pu ni t’o na mu te chia / – / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-ni-ta-na-mok-tteuk-kka / kon pon se tsu issai ubu ni da na mokuto ka / – / – / 702@703M / tidak diketahui / T.1452

5. (Mūlasarvāstīvāda)Pratimokasūtra / Ken pen shuo i ch’ieh yu pu chieh ching / So-sor than-bai mdo / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-gye-gyeong / kon pon se tsu issai ubu kai kyoo / – / – / 710M / tidak diketahui / T.1454

6. (Mūlasarvāstivāda)vinayakārikā / Ken pen shuo i ch’ieh yu pu p’i nai yeh sung / dul-ba tshig-leur-byas-pa / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-bi-na-ya-song / kon pon se tsu issai ubu bina yaji ? / – / – / 710M / Vaiśākhyā / T.1459

7. (Mūlasarvāstivāda)vinayakudrakavastu / Gen pen shuo i ch’ieh yu pu p’i na yeh tsa shih / dul-ba phran-tshegs-kyi-gshi / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-bi-na-ya-jap-ssa / kon pon se tsu issai ubu bina ya zou ji / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.1451

8. (Mūlasarvāstivāda)vinayanidānamātkākārikā / Ken pen shuo i ch’ieh yu pu p’i nai yeh ni t’o na mu te chia she sung / – / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-bi-na-ya-ni-ta-na-mok-tteuk-kka-seop-ssong / kon pon se tsu issai ubu bina ya ni da na makuto ka / – / – / 710M / tidak diketahui / T.1456

9. (Mūlasarvāstivāda)Vinayavibhaga / Ken pen shuo i ch’ieh yu pu p’i na yeh / dul-ba rnam-bar-byed-pa / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-bi-na-ya / kon pon se tsu issai ubu bina ya / – / – / 702@703M / tidak diketahui / T.1442

10. (Mūlasarvāstivāda)Vinayayasangraha / Ken pen sa p’o to pu lü she / dul-ba bsdus-pa / geun-bon-sal-pa-tta-bu-yul-seop / kon pon se tsu issai ubu ritsu sho u / A Brief Presentation of Vowed Morality / – / 710M / Viśea / T.1458

11. (Sarvadurgatipariśodhana)-uṣṇīavijayadhāraī(sūtra) / Fo ting tsun sheng t’o to ni ching / De-bshin-gśegs pa thams-cad-kyi gtsug-tor rnam-par rgyal-ba / bul-jeong-jon-seung-ta-ra-ni-gyeong / bus setsu buc chi ?usonshoudaranikyou / – / – / 710M / tidak diketahui / T.971

12. Ālabanaparīkā / Kuan so yüan lun shih / – / gwan-so-yeol-lon-seok / kanshi ?enronshaku / Ālabanaparīka and Vtti. Restored into Sanskrit from the Tibetan and Chinese versions and ed. with English translation and notes / Sein als Bewusstsein: Ein Beitrag zur Mahāyāna-Philosophie (Jerman) / 710M / Dharmapala / T.1625

13. Anandagarbhāvakrāntinirdeśa(sūtra) / Fo shuo ju t’ai ts’ang hui / Fo wei nan t’o shuo ch’u chia ju t’ai ching / Dga-bo-la mal-na-gnas-pa bstan-pa / bul-seo-rip-tae-jang-hoe / bu-rwi-nan-da-seol-chul-ga-ip-tae-gyeong / dai hoo shaku kyoo / – / – / 710M / tidak diketahui / T.310.14

14. Anityatāsūtra / Wu ch’ang ching / Mi-rtag-pa-ñid-kyi mdo / mu-sang-gyeong / bus setsu mujoukyou/ The Sutra on Impermanence / – / 701M / tidak diketahui / T.801

15. Arśapraśamanasūtra / Liao chih ping ching / Gshan brum rab-tu shi-bar-byed-pai mdo / yo-chi-byeong-gyeong / bus se tsuri ?ujibyoukyou / Buddha Speakes the Sutra on Healing Haemorrhoids / – / 710M / tidak diketahui / T.1325

16. Bhadrakārātrī(sūtra) / Shan yeh ching / Mtshan-mo bza po / seo-nya-gyeong / bus setsu zen ya kyoo / – / – / 701M / tidak diketahui / T.1362

17. Bhavasakrāntisūtra / Ta ch’eng liu chuan chu yu ching / Srid-pa pho-ba / dae-seung-nyu-jeon-je-yu-gyeong / bus setsu dai ji ?urutenshoukyou / – / – / 701M / tidak diketahui / T.577

18. Dharmacakrapravartanasūtra / San chuan fa lun ching / Chos-kyi-khor-lo rab-tu bskor-bai mdo / sam-jeon-beom-nyun-gyeong / bus setsu san tenboo rin kyoo / – / – / 710M / tidak diketahui / T.110

19. Dīrghanakhaparivrājakaparipcchā(sūtra) / Ch’ang chao fan chih ch’ing wen ching / Kun-tu-rgyu-pa sen-ris-kyis shus-pa / jang-jo-beom-ji-cheong-mun-gyeong / chi ?usoubonshishoumonkyou / – / – / 701M / tidak diketahui / T.584

20. Dvādaśabuddhaka(sūtra) / Ch’ang tsan ju lai kung te shen chou ching / Sas-rgyas bcu-gñis pa / ching-cha-nyeo-rae-gong-deok-ssin-ju-gyeong / bus se tsu shi ?usannyoraikudokujinshukyou / – / – / 711M / tidak diketahui / T.1349

21. Hastavālaprakaraa / Chang chung lun / Cha-śas-kyi yan-lag ces-bya-bai rab-tu-byed-pa / jang-jung-non / shi ?uchuuron / The Hand Treatise: A Work of Āryadeva (T.1620 ?) / – / 702@703M / Dignāga @ Aryadeva / T.1621

22. Mahāmāyūri(vidyārājñī)-(sūtra) / Ta k’ung ch’iao chou wang ching / Rig-sags-kyi rgyal-mo rma-bya chen-mo / dae-gong-jak-jju-wang-gyeong / bus setsu da ikuji ?kujuoukyou / – / – / 705M / tidak diketahui / T.985

23. Maitreyavyākaraa(sūtra) / Mi le hsia sheng ch’eng fo ching / mi-reu-ka-saeng-seong-bul-gyeong / bus setsu da ikuji bus setsu miroku ge shi ?ujoubutsukyou / – / – / – / 701M / tidak diketahui / T.455

24. Niyatāniyata(gati)mudrāvatārasūtra / Ju ting pu ting yin ching / es-pa da ma-es-par gro-bai phyag-rgya-la jug-pa / ip-jjeong-bul-jeong-in-gyeong / ni ?ujoufujiyouinkyou – / – / – / 700M / tidak diketahui / T.646

25. Nyāyamukha / Yin ming cheng li men lun / – / in-myeong-jeong-ni-mul-lon / I n mi ?ushourimonron / The Nyāyamukha of Dignāga: The Oldest Buddhist Text on Logic after Chinese and Tibetan Materials (T.1628 ?) / – / 711M / Dignaga / T.1629

26. Padmacintāmaidhāraī(sūtra) / Kuan tzu tsai p’u sa ju i hsin t’o lo ni chou ching / Spyan-ras-gzigs dba-phyug-gi gsa-bai mdsod-togs pa med-pai yid-bshin-gyi-khor-loi sñi-po shes-bya-bai-gzus / gwan-ja-jae-bo-sa-ryeo-ui-sim-ta-ra-ni-ju-gyeong / bus setsuka n ji zaibosatsunyoishindaranijukyou / – / – / 710M / tidak diketahui / T.1081

27. Rājāvavādaka(sūtra) / Fo wei sheng kuang t’ien tzu shuo wang fa ching / Rgyal-po-la gdams-pa/ bu-rwi-seung-gwang-cheon-ja-seo-rwang-beop-kkyeong / butsu ishi ?ukoutenshisetsuouhoukyou / – / – / 705M / tidak diketahui / T.593

28. Sāgaranāgarājaparipcchā(sūtra) / Fo wei hai lung wang shuo fa yin ching / Kluu rgyal-po rgya-mtshos shus-pa / bu-rwi-hae-ryong-wang-seol-beo-bin-gyeong / bus setsu kairi ?uousetsuhouinkyou / The Dharma-Seal Sutra Spoken by the Buddha for Ocean Dragon King / – / 711M / tidak diketahui / T.599

29. Saptatathāgatapūrvapraidhānaviśeavistara(sūtra) / Yao shih liu li kuang ch’i fo pen yüan kung te ching / De-bshin-gśegs-pa bdun-gyi son-gyi smon-lam-gyi khyad-par rgyas-pa / yak-ssa-ryu-ri-gwang-chil-bul-bo-nwon-gyo-deok-kkyeong / yakushi ruri koo shi chi butsu hon gan kudoku kyoo / The Lapis Lazuli Radiance Buddha, Master of Healing: A Study in Iconography and Meaning / – / 707M / tidak diketahui / T.451

30. Sarvadharmaguavyūharāja(sūtra) / I ch’ieh kung to chuang yen wang ching / Chos thams-cad-kyi yon-tan bkod-pai rgyal po / il-che-gong-deok-jjang-eo-mwang-gyeong / bus se tsu issai kudoku shi ?ugonoukyou / – / – / 705M / tidak diketahui / T.1374

31. Sarvatathāgatādhiṣṭhānasattvāvalokanabuddhaketrasandarśanavyūharāja(dhāraī)sūtra / Chuang yen wang t’o lo ni chou ching / De-bshin-gśegs-pa thams-cad-kyi byin-gyi-rlabs sems-can-la gzigs śi sas-rgyas-kyi shi-gi bkod-pa kun-tu-ston-pa / ang-eo-mwang-ta-ra-ni-ju-gyeong / bus se tsu shi ?ugonoudaranijukyou / – / – / 701M / tidak diketahui / T.1375

32. Śatapañcaśatikastotra / I po wu shih tsan fo sung / Brgya la-bcu-pa shes-bya-bai bstod-pa / il-bae-go-sip-chan-bul-song / ip pyakugojuusanbutsuju / The Śatapañcāśatka of Mātcea / – / 711M / Mātceta / T.1680

33. Suhllekha / Lung shu p’u sa ch’üan chieh wang sung / Bśes-pai spri-yig / yong-su-bo-sal-kkwon-gye-wang-song / ri ?ujubosatsukankaiouju / Suh-ki-li-lih-kiu: The Suhrillekha or ‘Friendly Letter’. Written by Lung-Shu (Nāgārjuna) and addressed to King Sadvaha / – / tidak diketahui / Nāgārjuna / T.1674

34. Suvaraprabhāsa(uttamarāja)sūtra / Chin kuang ming tsui sheng wang ching / Gser-od dam-pa mchog-tu rnam-par rgyal-bai mdo-sdei ryal-po / geum-gwang-myeong-choe-seung-wang-gyeong / konkoo mi ?usaishououkyou / The Sūtra of Golden Light: Being a Translation of the Suvarabhāsottamasūtra (T.663 ?, T.664 ?) / Suvāraprabhāsottama Sūtra: Das Goldglanz Sūtra. Ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus (Jerman) / 703M / tidak diketahui / T.665

35. Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra Neng tuan chin kang pan jo po lo mi ching / Neng tuan chin kang pan jo po lo mi ching / Śes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa rdo-rje gcod-pa / neung-dan-geum-gang-ba-nya-ba-ra-mil-da-gyeong / bus setsuko n go noo da n han ni ?haramitakyou / – / – / 703M / tidak diketahui / T.239

36. Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra / Neng tuan chin kang po jo po lo mi to ching lun shih / – / neung-dan-gim-gang-ba-nyak-pa-ra-mil-da-gyeong-non-seok / no udan kon go u han ni ?haramitakyouronshaku / – / – / 711M / Asanga@Vasubandhu / T.1513

37. Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstrakārikā / Neng tuan chin kang pan jo po lo mi to ching lun sung / – / neung-dan-gim-gang-ba-nyak-pa-ra-mil-da-gyeong-non-song / no udan kon go u han ni ?haramitakyouronju / Verses Commenting On The Vajra Sutra Which Is Able To Cut / Асанга. Разъяснение Ваджраччхедика-сутры (Rusia) / 711M / Asanga@Vasubandhu / T.1514

38. Vinayavastu / Ken pen shuo i ch’ieh yu pu p’i na yeh yao shih / dul-ba gshi / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-bi-na-ya-yak-ssa / kon pon se tsu issai ubu ya kuji / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.1448

39. Vinayavastu / Ken pen shuo i ch’ieh yu pu p’i na yeh p’o seng shih / dul-ba gshi / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-bi-na-ya-pa-seung-sa / kon pon se tsu issai ubu bina ya wa soo ji / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.1450

40. Vinayavastu / Ken pen shuo i ch’ieh yu pu p’i na yeh ch’u chia shih / dul-ba gshi / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-bi-na-ya-chul-ga-sa / kon pon se tsu issai ubu bina ya shukke ji / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.1444

41. Vinayavastu / Ken pen shuo i ch’ieh yu pu p’i na yeh an chü shih / dul-ba gshi / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-bi-na-ya-an-geo-sa / kon pon se tsu issai ubu bina ya an go ji / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.1445

42. Vinayavastu / Ken pen shuo i ch’ieh yu pu p’i na yeh sui i shih / dul-ba gshi / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-bi-na-ya-su-ui-sa / kon pon se tsu issai ubu bina ya zui ji / – / Die Pravāraa in den kanonischen Vinaya-Texten der Mūlasarvāstivādin und der Sarvāstivādins (Jerman) / tidak diketahui / tidak diketahui / T.1446

43. Vinayavastu / Ken pen shuo i ch’ieh yu pu p’i na yeh pi k’o shih / dul-ba gshi / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-bi-na-ya-pi-hyeok-ssa / kon pon se tsu issai ubu bina ya hika kuji / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.1447

44. Vinayavastu / Ken pen shuo i ch’ieh yu pu p’i na yeh ch’ieh chih na i shih / dul-ba gshi / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-bi-na-ya-gal-chi-na-ui-sa / kon pon se tsu issai ubu bina ya kac chi nae ji / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.1449

45. – / Yü fo kung te ching / – / yok-ppul-gong-deok-kkyeong / yoku butsu kudoku kyoo / Sutra on the Merit of Bathing the Buddha / – / 710M / tidak diketahui / T.698

46. – / Man shu shih li chou tsang chung chiao liang shu chu kung te ching / – / man-su-sil-li-ju-jang-jung-gyo-ryang-su-ju-gong-deok-kkyeong / ma n ?shirijuzouchuukyouryoujuzukudokukyou / – / – / 710M / tidak diketahui / T.787

47. – / Man shu shih li p’u sa chou tsang chung i tzu chou wang ching / – / man-su-sil-li-bo-sal-jju-jang-jung-il-ja-ju-wang-gyeong / ma n ji shiribosatsujuzouchuuichijijuoukyou / – / – / 703M / tidak diketahui / T.1182

48. – / Pa ch’u tsui chang chou wang ching / – / bal-jje-joe-jang-ju-wang-gyeong / bus setsu batsu ji ?zaishoujuoukyou / – / – / 710M / tidak diketahui / T.1396

49. – / Hsiang wang p’u sa t’o lo ni chou ching / – / hyang-wang-bo-sal-ta-ra-ni-ju-gyeong / koo ou bo sa tsu dara niji ?kyou / – / – / 705M / tidak diketahui / T.1157

50. – / Miao se wang yin yüan ching / – / myo-sae-gwang-in / bus se tsumi ?ushikiinnenkyou / – / – / 701M / tidak diketahui / T.163

51. – / Ch’eng wei shih pao sheng lun / – / seong-yu-sik-ppo-saeng-non / ji ?uyuishikihoushouron / – / – / 710M / Dharmapala / T.1591

52. – / Liu men chiao shou hsi ting lun / – / yung-mun-gyo-su-seup-jjeong-non / ro kumon ki ?ujushuujouron / – / – / 703M / Asanga@Vasubandhu / T.1607

53. – / Shou chang lun / – / su-jang-non / shi ?jouron / – / – / 711M / Śakyakīrti / T.1657

54. – / Kuan tsung hsiang lun sung / – / – / kan soo soo ronji / – / – / 711M / Dignaga / T.1623

55. – / Ch’ü yin chia she lun / – / chwi-in-ga-seol-lon / shi ?inkesetsuron / A Study of a Short Philosophical Treatise ascribed to Dignāga / – / 703M / Dignaga / T.1622

56. – / Chih kuan men lun sung / – / ji-gwan-mul-lon-song / shikan mon ronji / – / – / 711M / Vasubandhu / T.1655

57. – / Wu yün chieh k’ung ching / – / o-on-gae-gong-gyeong / bus setsu go unka iku u kyoo / – / – / 710M / tidak diketahui / T.102

58. – / Pa wu hsia yu hsia ching / – / pal-mu-kka-yu-ga-gyeong / bus se tsuu kamu ka kyoo / – / – / 701M / tidak diketahui / T.756

59. – / Lüeh chiao chieh ching / – / yak-kkyo-gye-gyeong / bus se tsuri ?kukyoukaikyou / – / – / 708M / tidak diketahui / T.799

60. – / P’i yü ching / – / bi-yu-gyeong / bus setsu hi yu kyoo / The Parable Sutra / – / 710M / tidak diketahui / T.217

61. – / Ken pen shuo i ch’ieh yu pu lio p’i nai yeh ts’a shih she sung / – / geun-bon-seo-ril-che-yu-bu-yak-ppi-na-ya-jap-ssa-seop-ssong / kon pon se tsu issai u buri ?kubinayazoujishouju / – / – / 710M / tidak diketahui / T.1457

62. – / Ta t’ang hsi yü ch’iu fa kao seng chuan / – / dae-dang-seo-yeok-kku-beop-kko-seung-jeon / dai to use ii kigu hookoo soo den / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.2066

63. – / Nan hai chi kuei nei fa chuan / – / nam-hae-gi-gwi-nae-beop-jjeon / nanka iki ki nai hoo den / Buddhist Monastic Traditions of Southern Asia / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.2125

64. – / Shou yüng san shui yao hsing fa / – / su-yong-sam-su-yo-haeng-beop / ji ?yuusansuiyougyouhou / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.1902

65. – / Shuo tsui yao hsing fa / – / seol-joe-yo-haeng-beop / setsu zaiyougyouhou / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.1903

66. – / Hu ming fang sheng kuei i fa / – / ho-myeong-bang-saeng-gwe-ui-beop / gomi ?uhoujoukigihou / – / – / tidak diketahui / tidak diketahui / T.1901

67. Mahāvairocana(abhisabodhivikurvitādhiṣṭānavaipulya)-(sūtra) / Ta p’i lu che na ch’eng fo shen pien chia ch’ih ching / Rnam-par-sna-mdsad chen-po mo-par-rdsogs-par bya-chub-pa rnam-par-sprul-pa byin-gyis-rlob-pa śin-tu rgyas-pa mdo-sdei dba-poi rgyal-po / dae-bi-ro-cha-na-seong-bul-sin-byeon-ga-ji-gyeong / dai birushanajoubutsujinpenkajou / The Vairocanābhisabodhi Sutra / Étude sur le Mahāvairocanasūtra (Dainichikyō) avec la traduction commentée du premier chapitre (Perancis) / 725M / tidak diketahui / T.848

Dharmakirti suvarnabhumi pula dilaporkan menulis ulasan berikut :

Abhisamayalamkara-nama-prajnapara-mitopadesasastravrrtti-durbodhaloka-nama-tika. 1005M. Terjemahan Tibet sebelum tahun 1069M oleh Atisa. Shes rsb kyi phs rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ces bya ba’i ‘grel pa stogs par dka’ ba’i snag ba zhes bya ba’i grel bshad. Salinan dalam Cordier, P. 1915. Catalogue du fonds tibetain de la Bibliotheque Nationale. Paris : Imprimerie Nationale. mdo ‘grel VII(3) dan Suzuki, D.T. 1957. The Tibetan Tripitaka, Peking Edition. Vol. 91. Tokyo-Kyoto : Tibetan Tripitaka Research Institute. Cat. No. 5152. sher phyin ja 161.8.

1 Komen

  1. […] the rest here: kesturi » Makalah » Ulasan Buku James T. Collins, Bahasa Sanskerta … This entry was posted in Kumpulan Makalah and tagged a-tergolong-dalam, austronesia-, […]

 

----

Nota: Kami ucapkan terima kasih atas semua komen yang diberikan. Dipohon gunakan ejaan yang betul. Elakkan memberi komen yang menyentuh sensitiviti, mengelirukan, atau yang tidak jelas maksudnya.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *